Traduction: Éditions J'OSE la vie !
« Ne vous inquiétez pas pour eux. Supprimez "socialisation" de votre vocabulaire. Offrez à vos enfants tant d'amour et de confiance en soi que la pression des pairs ne voudra rien dire pour eux. Ils seront résistants à la pression.
Votre objectif est de tendre vers un adulte heureux, équilibré, confiant, non pas "un élève qui a réussi sa troisième". Vous élevez des adultes, pas des enfants. Vous les gardez au chaud et en vie et heureux jusqu'à ce qu'ils deviennent adultes, car ils le seront, avec ou sans vous dans le portrait. Nous avons le pouvoir de leur nuire au point d'avoir des cicatrices à vie, ou tout simplement de leur donner de l'espace, la paix et la sécurité pour bien s'épanouir. Nous ne pouvons pas réussir à en faire ce qu'ils ne sont pas. »
5 commentaires:
Un grand merci pour toutes ces traductions, et ces commentaires :-) C'est très inspirant.
Sandrine
Bienvenue Sandrine ! :-)
Merci d'avoir pris le temps d'écrire.
Édith
Ce sera ma pensée du jour :) ça me parle fort même si dans les faits je sens que certaines choses "freinent" encore en moi. Merci beaucoup pour ce partage et pour la traduction.
Anne
http://mektub.over-blog.com
Ça fait plaisir, Anne !
Merci pour ton mot. :-)
Édith
Merci pour ce superbe texte ! J'imagine qu'en anglais ce devait être avec ou sans vous "in the picture". Je pense qu'en français, on dirait plutôt, "dans le paysage" que dans le portrait :)
Enregistrer un commentaire
Les commentaires sont bienvenus.
(Note: tout commentaire irrespectueux sera supprimé.)